English Version
Início
Shakespeare
e Tradução
Base de Dados
Links Úteis
Bibliografia
Contato

 

Bibliografia

AFONSO, Leonardo A. de Freitas. A violação de Lucrécia, de William Shakespeare: uma tradução comentada. 461f. Tese (Doutorado) – Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Instituto de Estudos da Linguagem – IEL, Universidade Estadual de Campinas - Unicamp, 2023. Disponível aqui.
AMORIM, Marcel. “Devouring Hamlet: Cultural Anthropophagy as an Adaptation Methodology”.  Cadernos de Tradução (UFSC), v. 43, p. 1-26, 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92576. Disponível aqui.
BARRETO, Amanda Fiorani. A obra de Ben Jonson em contexto brasileiro: of an age ou for all time? Dissertação (Mestrado) - Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2022.
BRAUN, Ana Karina Borges. Implicações socioculturais em traduções brasileiras de Romeu e Julieta de William Shakespeare. 291p. Tese (Doutorado) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2021. Disponível aqui.
BRITO, Isadora Schwenck Correa de; MARTINS, Marcia A. P. Adaptações de Sonho de uma noite de verão para o público infantojuvenil. Tradução em Revista (online), v. 25, p. 120-142, 2018. DOI: 10.17771/PUCRio.TradRev.35371. Disponível aqui.
BRITTO, Paulo Fernando Henriques; MARTINS, Marcia A. P. “Quem tem razão é o próprio amor”: uma nova tradução brasileira de The Phoenix and The Turtle, de William Shakespeare. Cadernos de Tradução (UFSC), v. 43, p. 1-21, 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93085. Disponível aqui.
BRITTO, Paulo Fernando Henriques; MARTINS, Marcia A. P. “Shakespeare em Português do Brasil: As Traduções em Verso de José Roberto O’Shea”. Scripta Uniandrade, v. 9, p. 127-142, 2011. (publicação apenas em versão impressa)
CAMPOS, Geir. Tradução e ruído na comunicação teatral. São Paulo: Álamo, 1982.
DELABASTITA, Dirk. There's a Double Tongue: An investigation into the translation of Shakespeare's word play with special reference toHamlet.Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1993.
DELABASTITA, Dirk & D'HULST, Lieven (Orgs.) European Shakespeares:Translating Shakespeare in the Romantic Age. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993.
ESTEVES, Lenita Maria Rimolli. As bruxas de Macbeth no “original” e em quatro traduções brasileiras: a inquisição das diferenças. Campinas: Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Instituto de Estudos da Linguagem – IEL, Universidade Estadual de Campinas - Unicamp, 1992.Dissertação de mestrado. Disponível na Biblioteca Digital da Unicamp:http://cutter.unicamp.br/
FERNANDES, Millôr. Hamlet - a tradução. 34 Letras, Rio de Janeiro, n. 3, p. 76-80, 1989.
FONDELLI, Mario. Entrevista concedida aos pesquisadores do Projeto Shakespeare da PUC-Rio, 1997.
FUNCK, Elvio. Entrevista: Traduzir Shakespeare. Diário Catarinense.Florianópolis, n. 8171, 23 ago. 2008. Disponível aqui.
GOMES, Celuta. William Shakespeare no Brasil - Bibliografia . Separata do volume 79 (1959) dos Anais da Biblioteca Nacional . Rio de Janeiro, 1961.
GOMES, Celuta e AGUIAR, Thereza da Silva. William Shakespeare no Brasil. Bibliografia das Comemorações do Quarto Centenário (1964). Rio de Janeiro: Divisão de Publicações e Divulgação da Biblioteca Nacional, Ministério da Educação e Cultura, 1965.
GOMES, Eugenio. Shakespeare no Brasil. São Paulo: MEC, 1960.
HELIODORA, Barbara. Falando de Shakespeare. São Paulo: Perspectiva, 1997.
HELIODORA, Barbara. Madame Shakespeare. Folha de São Paulo. São Paulo, 04 dez. 2006
HEYLEN, Romy. Translation, Poetics and the Stage: Six FrenchHamletsLondon / New York: Routledge, 1993.
LEÃO, Liana de Camargo; SANTOS, Marlene Soares dos (Orgs.)Shakespeare, sua época e sua obra. Curitiba: Beatrice, 2008.
MARTINS, Marcia A.P. “A voz dos tradutores shakespearianos em seus paratextos”. TradTerm, v. 26, p.87-120, 2015.
MARTINS, Marcia A. P. “Ser ou não ser”: um dilema (também) para os tradutores? PaLavra, Rio de Janeiro, n. 4, p. 118-142, 1997.
MARTINS, Marcia A. P. A instrumentalidade do modelo descritivo para a análise de traduções: o caso dos Hamlets brasileiros. São Paulo: Programa de Estudos Pós-Graduados em Comunicação e Semiótica, PUC-São Paulo, 1999. Tese de doutorado (inédita).
MARTINS, Marcia A. P. (Org.) Visões e identidades de Shakespeare no Brasil. Rio de Janeiro: Lucerna, 2004. Parte do Livro.
MARTINS, Marcia A. P. Sotaque brasileiro. Entreclássicos (Entrelivros): William Shakespeare. São Paulo, v.2, p.90-98, 2006.
MARTINS, Marcia A. P. Shakespeare no Brasil: fontes de referência e primeiras traduções. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, v.5, p.1-11, 2008. URL:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/rev_trad.php?strSecao=fasciculo&fas=27138&numfas=5 (publicações online).
MARTINS, Marcia A.P. Romeu & Julieta: o teatro de Shakespeare em adaptação musical. Scripta Uniandrade, v. 17, n. 3, p. 50-68, 2019.
MARTINS, Marcia A. P. A tradução dos jogos de palavras shakespearianos: o caso de A megera domada. In: CAMATI, Anna Stegh; MIRANDA, Célia Arns de (Orgs.) Shakespeare sob múltiplos olhares. Curitiba: Solar do Rosário, 2009. p. 317-345.
MARTINS, Marcia A. P. A tradução do cânone dramático shakespeariano por poetas brasileiros.Ipotesi (UFJF), v.13, n. 1, p.27-40, 2009.
- MARTINS, Marcia A. P. Reescritas de peças de Shakespeare para o público jovem: a série Mangá Shakespeare. Cadernos de Tradução, v. 2, n. 34, p. 61-84, 2014.
MARTINS, Marcia A.P. “Traduções integrais de Hamlet publicadas no Brasil”. In: CAMATI, Anna Stegh; MIRANDA, Célia Arns de (Orgs.). Hamlet no Brasil. 1a. ed. Curitiba: Editora da UFPR, p. 91-116, 2019. A publicação é somente impressa.
MARTINS, Marcia A. P. “Translating Hamlet in Brazil”. In: Márta Minier; Lily Kahn. (Org.). Hamlet Translations: Prisms of Cultural Encounters across the Globe. 1ed. Oxford, UK: Legenda, 2021, v. 1, p. 32-55.
MARTINS, Marcia A. P. “'Deus te abençoe, William Shakespeare! Estás transformado!'”. In: Liana de Cargo Leão; Fernanda Teixeira de Medeiros. (Org.). O que você precisa saber sobre Shakespeare antes que o mundo acabe. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2021, p. 499-506.
MARTINS, Marcia A. P.; SAGRES, Ofélia da Conceição Machado. “O Bardo vai a Bollywood: Hamlet e Haider entre espelhos”. Belas Infiéis, v. 10, p. 1-26, 2021. DOI: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.34249. Disponível aqui.
MARTINS, Marcia A. P. “A tradução no Brasil e a retradução de clássicos: algumas considerações”. TradTerm , v. 39, p. 149-171, 2021. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p151-173. Disponível aqui.
MARTINS, Marcia A. P. “A lírica shakespeariana em tradução: The Rape of Lucrece em português brasileiro”. Graphos (João Pessoa), v. 24, p. 119-144, 2022. DOI: https://doi.org/10.22478/ufpb.1516-1536.2022v24n1.62532. Disponível aqui.
MARTINS, Marcia A. P. “Vozes femininas nas traduções brasileiras do drama shakespeariano”. Cadernos de Tradução, v. 42, p. 01-34, 2022. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e80659. Disponível aqui.
MARTINS, Marcia A. P. “As traduções brasileiras do poema narrativo Vênus e Adônis, de William Shakespeare”. In: Germana Henriques Pereira; Tiago André Veríssimo. (Org.). História e historiografia da tradução: alteridades, recepção, transformação. 1ed. São Paulo: Pontes, 2022, v. 14, p. 127-155.
MARTINS, Marcia A. P. “Shakespeare com sotaque brasileiro: Hamlet em versos de cordel”. TradTerm. v.42, p.29 - 55, 2022. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p29-55. Disponível aqui.
MARTINS, Marcia A.P.; BRITTO, Paulo Henriques. O verso de Manuel Bandeira em sua tradução de Macbeth. Scripta Uniandrade, n. 7, p. 133-150, 2009. Disponível aqui.
MARTINS, Marcia A.P.; LEÃO, Liana de C. “O Ricardo III de Gasparani e Módena: um solo de múltiplas vozes”. Scripta Uniandrade, v. 15, n. 2, p. 88-104, 2017.
MARTINS, Marcia A.P.; LEÃO, Liana de C. “Uma reescrita brasileira de Rei Lear: de tragédia apocalíptica a drama familiar”. Cadernos de Tradução, v. 38, n. 3, p. 159-182, 2018.
MARTINS, Marcia A.P; SAGRES, Ofélia da Conceição Machado. “Shakespeare checks into the digital world: Rewriting his plays using emojis”. Cadernos de Tradução, v. 40, n. 1, p. 34-53, 2020.
NUNES, Gloria Elena Pereira. Leituras de Shakespeare: da palavra à imagem. Rio de Janeiro: Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal Fluminense, 2006. Tese de doutorado (inédita).
NUNES, Márcia Paredes. O ritmo de Otelo em duas traduções para o português do Brasil. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, n. 3, 2006. URL: Link (publicações online).
NUNES, Márcia Paredes. “A thing such as thou”: a representação dos personagens negros nas traduções das obras de William Shakespeare para o português do Brasil . Rio de Janeiro: Programa de Pós-Graduação em Letras, PUC-Rio, 2007. Dissertação de mestrado (inédita).
OLIVEIRA, Leandro Magalhães de. “And yet to times in hope my verse shall stand”: uma breve história das traduções brasileiras dos sonetos shakespearianos. 146f. Dissertação (Mestrado) - Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2021. Disponível aqui.
O'SHEA, José Roberto (Org.) Ilha do Desterro - Accents Now Known:Shakespeare's Drama in Translation. Florianópolis: UFSC, 1999.
O’SHEA, José Roberto. Entrevista. Cadernos de Tradução.Florianópolis, v. 1, n. 4, p. 391-400, 1999. Disponível aqui.
O'SHEA, José Roberto; GUIMARÃES, Daniela L.; BÄUMGARTEL, Stephan A. (Orgs.) Mixed with Other Matter: Shakespeare's Drama Appropriated. Florianópolis: EdUFSC, 2006.
PEREIRA, Lawrence Flores. Traduzindo Hamlet e King Lear para o português. Eutomia (Recife), v. 1, p. 1-15, 2012. Disponível aqui.
PERISSÉ, Gabriel. Shakespeare à brasileira. Traduções de Macbeth no Brasil promovem encontro de estilos diversos. Revista Língua Portuguesa (Seção “Versão brasileira”), São Paulo, n. 49, dez. 2009.
RAFFAELLI, Rafael. Entrevista concedida aos pesquisadores do Projeto Shakespeare da PUC-Rio, 2012
RAUEN, Margarida Gandara. Richard II. Playtexts, Promptbooks and History: 1597-1857. Curitiba: Fundação Cultural de Curitiba, 1998.
RESENDE, Aimara da Cunha (Org.). Foreign Accents. Brazilian Readings of Shakespeare. Newark and London : University of Delaware Press/ Associated University Presses, 2002.
RUMIANTZEFF, Larissa. “There’s a place for us”: a questão da imigração em adaptações de West Side Story nos séculos XX e XXI. 227f. Dissertação (Mestrado) - Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2023. Disponível aqui.
SAGRES, Ofélia da Conceição Machado. Hamlet no reino dos emojis: a construção de sentidos em adaptações multimodais. Rio de Janeiro: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem, PUC-Rio, 2020. Dissertação de mestrado
SHAKESPEARE, William. Macbeth. Tradução, introdução e notas por Raffael Raffaelli. Cadernos de Pesquisa Interdisciplinar em Ciências Humanas, n. 94, p. 1-120, 2008.
TAVARES, Enéias Farias. Otelo – o mouro de Veneza, de Shakespeare:crítica e tradução literária. Santa Maria: UFSM, 2007. Dissertação (Mestrado)– Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal de Santa Maria
Tradução em Revista n. 12. Número temático “Shakespeare’s Plays in Translation”. MARTINS, Marcia A. P.; VIÉGAS-FARIA, Beatriz; BALDWIN-LIND, Paula (Orgs.), 2012.
Tradução em Revista n. 14. Dossiê temático “Reescritas de Shakespeare”. MILTON, John; MARTINS, Marcia A. P. (Orgs.), 2014.
Tradução em Revista n. 25. Dossiê temático “Diálogos com Shakespeare: adaptações, apropriações, releituras”. MEDEIROS, Fernanda T. de; CARNEIRO, Leonardo Bérenger A. (Orgs.), 2018.
VIÉGAS-FARIA , Beatriz. Entrevista concedida aos pesquisadores do Projeto Shakespeare da PUC-Rio, 2008.
VOLLET, Neuza Lopes Ribeiro. Ser ou não ser pornográfico, eis a questão: o tratamento da linguagem obscena em traduções brasileiras do Hamlet. Campinas: Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Instituto de Estudos da Linguagem – IEL, Universidade Estadual de Campinas - Unicamp, 1997.. Dissertação de mestrado. Disponível aqui.